当周一晚上《每日邮报》专栏记者Quentin Letts问英国辅弼特丽莎•梅是否有“a bit of a glumbucket”,不解的神色从辅弼大人死后层层的支持者脸上泛动开去。究竟什么是a glumbucket?会与一种原始的、的爵士或布鲁斯风格音乐gutbucket相关吗?仍是和老破船或车的rustbucket有关呢?更不悦耳的还有honey bucket,便携式厕所的含蓄俚语。这些困惑引发人们的气愤。
虽然glumbucket一词还没有收录到牛津辞典中,但早在周一采访前就已然显现了。网上快速检索一下,不难发现它在曩昔的几年间都曾出现在新闻专栏报导中,咱们的一个搭档现在能找到的最早记载是2012年出现在推文中。它是-bucket高兴大宗族的成员之一,这个宗族成员都具有共同的表现力,往往都是粗鲁的,又总是有点傻;从fussbucket(少见多怪的人)和smarmbucket(阿谀奉承的人),到真是十分令人恶感的lardbucket(肥佬)和slimebucket(烂泥桶),以及略微讨好些的lovebucket,swoonbucket和hunkbucket。来自《每日电讯报》的影评将《BJ独身日记》一片中心爱的女主角称为“a perpetual anguishbucket / 一个永久令人头痛的货”。以-bucket组词发明新词好像从上世纪80年代开端变得特别盛行,但在1785年出书的《俗话经典字典》中,古物研究员和词典编纂者Francis Grose曾记载过slush bucket一词,意为“a foul feeder, one that eats much greasy food(听上去不大好)”。
或许与glumbucket惊人类似的是gloom bucket,后者曾用于近一个世纪前的另一位英国辅弼,其时他正深陷英国与欧洲联系的问题中。1923年3月12日,《》刊载一篇名为“Gloom Buckets”的报导,使之成为美国西部指代“失望主义者”的新俚语,尤其是指东部城市里靠写作贩卖失望无望的新闻记者。后来,又有文章运用这一词汇将David Lloyd George描绘为“现在国际上最令人震惊的gloom bucket”。英国前辅弼Lloyd George在这谈论前的一年脱离唐宁街,并一向广泛宣扬一种对欧洲未来远景特别失望的观点,他将此视为(欧洲)“正敏捷走向紊乱”。
当glumbucket一词横穿社会化媒体网络国际时,让咱们再想想这个桶子宗族的其他成员,这是大型的、五颜六色的、精力旺盛的大宗族,从大吃大喝的人的诨名、文学影视国际里的三十多岁剩女,到英国辅弼们。这一宗族新晋儿孙们是否能兴起并留下些遗产呢?Glumbucket一词是否会在行将开端的英国议会大选中再次提及而成功将自己发射到家用词汇表中?是否只要三分钟热度仍是会成为新热词?让英国公民自己决议吧。
欢迎重视微信大众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
上一篇 :牛津新词:Milkshake Duck下一篇 :“假装有女友”其实是“一个人的约会”